BuddhaSasana Home Page
This document is written in Vietnamese, with Unicode Times
font
Thi kệ
Pháp Cú - Dhammapada
Pali - Anh (Narada) - Việt (Tịnh Minh)
Phẩm XXVI
Chinda
sota.m parakkamma kaame panuda braahma.na |
|
Strive and cleave the stream. |
383. Này đây Bà
la môn, |
Yadaa
dvayesu dhammesu paaraguu hoti braahma.no |
|
When in two states a braahma.na |
384. Bà la môn
trí tuệ, |
Yassa
paara.m apaara.m vaa paaraapaara.m na vijjati |
|
For whom there exists |
385. Không bờ
kia, bờ này, |
Jhaayi.m
virajamaasiina.m katakicca.m anaasava.m |
|
He who is meditative, stainless
and secluded, |
386. Ẩn cư,
thiền, thanh tịnh, |
Divaa
tapati aadicco ratti.m aabhaati candimaa |
|
The sun shines by day; the moon
is radiant by night. |
387. Mặt trời
sáng ban ngày, |
Baahitapaapo-ti
braahma.no samacariyaa sama.no-ti vuccati |
|
Because he has discarded evil, |
388. Dứt ác
gọi Phạm Chí, |
Na
braahma.nassa pahareyya naassa mu~ncetha braahma.no |
|
One should not strike a braahma.na, |
389. Chớ đánh
đập Phạm Chí, |
Na
braahma.nass-etadaki~nci seyyo |
|
Unto a braahma.na that
(non-retaliation) |
390. Ðối với
Bà là môn, |
Yassa
kaayena vaacaaya manasaa natthi dukkata.m |
|
He that does no evil through
body, speech or mind, |
391. Người không
tạo ác hạnh, |
Yamhaa
dhamma.m vijaaneyya sammaasambuddhadesita.m |
|
If from anybody one should
understand the doctrine |
392. Nhờ ai ta
hiểu pháp, |
Na
ja.taahi na gottena na jaccaa hoti braahma.no |
|
Not by matted hair, nor by
family, nor by birth |
393. Ðược
mệnh danh Phạm Chí, |
Ki.m
te ja.taahi dummedha ki.m te ajinasaa.tiyaa |
|
What is the use of your matted
hair, O witless man? |
394. Ơ kìa kẻ
ngu si! |
Pa.msukuuladhara.m
jantu.m kisa.m dhamanisanthata.m |
|
The person who wears dust-heap
robes, |
395. Người đắp
y chắp vá, |
Na
caaha.m braahma.na.m bruumi yonija.m mattisambhava.m |
|
I do not call him a braahma.na |
396. Không gọi
Bà la môn, |
Sabbasa.myojana.m
chetvaa yo ve na paritassati |
|
He who has cut off all fetters,
who trembles not, |
397. Ðoạn hết
mọi kiết sử, |
Chetvaa
naddhi.m varatta~nca sandaama.m sahanukkama.m |
|
He who has cut the strap
(hatred), |
398. Cắt dây cương
(1), đai da (2), |
Akkosa.m
vadhabandha.m ca adu.t.tho yo titikkhati |
|
He who, without anger, |
399. Ai chịu đựng
không sân, |
Akkodhana.m
vatavanta.m siilavanta.m anussuta.m |
|
He who is not wrathful, but is
dutiful, |
400. Giữ giới
đức, ly ái, |
Vaari
pokkharapatte-va aaraggeriva saasapo |
|
Like water on a lotus leaf, |
401. Như nước
trên lá sen, |
Yo
dukkhassa pajaanaati idh-eva khayamattano |
|
He who realizes here in this
world |
402. Ai tại
thế gian này, |
Gambhiirapa~n~na.m
medhaavi.m maggaamaggassa kovida.m |
|
He whose knowledge is deep, who
is wise, |
403. Người trí
tuệ sâu xa, |
Asa.msa.t.tha.m
gaha.t.thehi anaagaarehi c-uubhaya.m |
|
He who is not intimate either
with householders |
404. Chẳng quan
tâm thân thiện, |
Nidhaaya
da.n.da.m bhuutesu tasesu thaavaresu ca |
|
He who has laid aside the cudgel |
405. Không đánh
đập chúng sanh, |
Aviruddha.m
viruddhesu attada.n.desu nibbuta.m |
|
He who is friendly amongst the
hostile, |
406. Ôn hòa
giữa bạo động, |
Yassa
raago ca doso ca maano makkho ca paatito |
|
In whom lust, hatred, pride,
detraction are fallen off |
407. Vất tham
dục, sân hận, |
Akakkasa.m
vi~n~naapani.m gira.m sacca.m udiiraye |
|
He who utters gentle,
instructive, true words, |
408. Người nói
lời chân thật, |
Yo-dha
diigha.m va rassa.m vaa a.nu.m thuula.m subhaasubha.m |
|
He who in this world takes
nothing that is not given, |
409. Vật ngắn,
dài, lớn nhỏ, |
Aasaa
yassa na vijjanti asmi.m loke paramhi ca |
|
He who has no longings, |
410. Cả đời
nay, đời sau, |
Yassaalayaa
na vijjanti a~n~naaya akatha.mkathii |
|
He who has no longings, |
411. Không mong
cầu, nghi hoặc, |
Yo-dha
pu~n~na~nca paapa~nca ubho sa'nga.m upaccagaa |
|
Herein he who has transcended |
412. Người siêu
việt thiện ác, |
Canda.m-va
vimala.m suddha.m vippasannamanaavila.m |
|
He who is spotless as the moon, |
413. Như mặt trăng
lồng lộng, |
Yo
ima.m pa.lipatha.m dugga.m sa.msaara.m mohamaccagaa |
|
He who has passed beyond this
quagmire, |
414. Vượt sình
lầy đường hiểm, |
Yo-dha
kaame pahaatvaana anaagaaro paribbaje |
|
He who in this world giving up
sense-desires, |
415. Từ bỏ
mọi dục lạc, |
Yo-dha
ta.nha.m pahaatvaana anaagaaro paribbaje |
|
He who in this world giving up
craving, |
416. Từ bỏ
mọi tham ái, |
Hitvaa
maanusaka.m yoga.m dibba.m yoga.m upaccagaa |
|
He who, discarding human ties |
417. Bỏ trói
buộc nhân gian, |
Hitvaa
rati.m ca arati.m ca siitibhuuta.m niruupadhi.m |
|
He who has given up likes and
dislike, |
418. Từ bỏ
niệm ưa ghét, |
Cuti.m
yo-vedi sattaana.m upapatti.m ca sabbaso |
|
He who in every way knows the
death |
419. Lẽ sanh
tử chúng sanh, |
Yassa
gati.m na jaananti devaa gandhabbamaanusaa |
|
He whose destiny neither gods
nor gandhabbas |
420. Trời người,
Càn thát bà, |
Yassa
pure ca pacchaa ca majjhe ca natthi ki~ncana.m |
|
He who has no clinging to
Aggregates |
421. Ai quá-hiện-vị
lai, |
Usabha.m
pavara.m viira.m mahesi.m vijitaavina.m |
|
The fearless, the noble, the
hero, |
422. Bậc cao thượng,
vô úy, |
Pubbenivaasa.m
yo-vedii saggaapaaya.m ca passati |
|
That sage who knows his former
abodes, |
423. Ai biết
được kiếp trước, |
TỪ VỰNG VÀ THÀNH NGỮ ANH-VIỆT (a): adjective;
(adv): adverb; (conj): conjunction; Verse - Kệ 383 Cleave (v) : Bổ ra, tách
ra. Verse - Kệ 385 Undistressed (a) : Không
khổ đau. Verse - Kệ 386 Stainless (a) : Trong sạch,
thanh tịnh. Verse - Kệ 387 Armoured (a) : Bọc sắt, khí
giới. Verse - Kệ 389 Vent (v) : Bộc lộ. Verse - Kệ 390 Non-retaliation (n) : Sự không
trả đũa. Verse - Kệ 392 The Fully Enlightened (n) :
Bậc chánh giác. Verse - Kệ 393 Plat, plait (v) : Bện tết. Verse - Kệ 394 Witless (a) : Ngu si, đần
độn. Verse - Kệ 395 Dust heap (n) : Ðống rác. Verse - Kệ 396 Womb (n) : Dạ con, Thai bào. Verse - Kệ 397 Tremble (v) : Run sợ. Verse - Kệ 398 Strap (n) : Ðai da. Verse - Kệ 399 Reproach (n) : Sự hủy báng,
sư mắng nhiếc. Verse - Kệ 402 Realise (v) : Nhận thức,
chứng đắc. Verse - Kệ 404 Householders (n) : Người
thế tục. Verse - Kệ 405 Cudgel (n) : Dùi cui. Verse - Kệ 406 Hostile (a) : Thù địch. Verse - Kệ 407 Detraction (n) : Sự gièm
pha, sự ganh tị. Verse - Kệ 408 Instructive (a) : Ích lợi,
dễ tiếp thu Verse - Kệ 411 Plunge into (v) : Ðẩy vào, chứng nhập. Verse - Kệ 414 Transgress (v) : Vượt qua. Verse - Kệ 418 Strenuouss (a) : Nỗ lực, gắng sức. Verse - Kệ 420 Destiny (n) : Vận mạng, số phận. Verse - Kệ 423 Former abodes(n) : Các kiếp
trước. |
-ooOoo-
Ðầu
trang | Mục
lục | 01 | 02
| 03 | 04 | 05
| 06 | 07 | 08
| 09 | 10 |
11 | 12 | 13
| 14 | 15 | 16
| 17 | | 18 | 19
| 20 | 21 | 22
| 23 | 24 | 25
| 26
Chân thành cám ơn Đại đức Giác Đồng đã gửi tặng phiên bản điện tử (Bình Anson, tháng 07-2001).
updated: 01-08-2001