MỤC
LỤC
Lời
người dịch (Tịnh Minh)
Ðôi lời tái bản (Tịnh Minh)
Lời tựa (Hòa thượng Narada)
-ooOoo-
LỜI
NGƯỜI DỊCH
Kinh Pháp
Cú được coi là Kinh Lời Vàng. Ðức Phật đã thuyết
giảng giáo pháp của Ngài suốt 45 năm, trong đó có những bài
kệ ngắn gọn, hàm súc, linh hoạt, thú vị, thực tế với
từng trường hợp và rất ích lợi cho những ai tự nguyện
tu tâm dưỡng tánh hoặc lên đường hành đạo giải thoát.
Kinh Pháp
Cú đã được phiên dịch ra nhiều thứ tiếng và được
phổ biến trên khắp thế giới. Riêng ở nước ta, một
số dịch bản đã được ấn hành và cũng đang được
phổ cập sâu rộng, đặc biệt là trong giới thiền môn.
Bản
dịch Thi Hóa Pháp Cú Kinh đây không ngoài mục đích là góp
nhặt thi tứ, sắp xếp ngôn từ, chuyên chở ý nghĩa từ
dịch bản tiếng Anh mà đại đức Narada đã dày công phiên
dịch, chú giải từ nguyên bản Pali để sao cho có chút âm
hưởng thi ca, nghĩa là có vần, có điệu, ngõ hầu giúp người
đọc dễ đọc, dễ học, dễ thuộc, dễ nhớ, dễ áp
dụng lời Phật dạy vào nếp sinh hoạt hằng ngày của mình
qua mọi thời đại, cũng như tục ngữ ca dao, nhờ nhạc điệu
và tính chất trữ tình đặc thù của nó mà lòng người
dễ dàng cảm nhận, suy gẫm, hành xử qua bao thế hệ.
Bản
dịch Thi Hóa Pháp Cú Kinh gồm 26 phẩm, 423 bài kệ với
những truyện tích và chú giải toàn bộ. Ðây là phần thi
hóa trích ngang, và vì thi hóa nên người dịch xin mạo
muội thêm bớt một vài từ, chuyển hoán một vài câu, dĩ
nhiên là cùng trong bài kệ, để sao cho nhạc điêu, lời thơ
và ý kinh được nhất quán theo nghĩa lý và văn mạch
tiếng Việt, và cũng vì từ tản văn đến thi hóa nên khó
mà tránh khỏi đôi chỗ chưa chỉnh; mong các bậc cao minh,
độc giả hỷ xả và chỉ giáo cho.
Ước gì
phần thi hóa này được phổ biến đến các thiền môn và
đến tay các chú các cô sa di như bộ luật "Tỳ Ni
Nhựt Dụng Thiết Yếu" vậy.
Sau cùng,
xin cảm ơn Thượng tọa Thích Phước Sơn và Thầy Nguyên
Hồng, những vị đã trực tiếp khuyến khích và giúp đỡ
tôi hoàn tất bản dịch này.
Ðầu xuân
năm Ðinh Mão 1987
TỊNH MINH
-ooOoo-
ÐÔI
LỜI TÁI BẢN
Bản
dịch này đã được phép lưu hành nội bộ tại Trường Cơ
Bản Phật Học thành phố Hồ Chí Minh năm 1990 với tựa đề
Thi Hóa Pháp Cú Kinh và cũng đã được một số văn nghệ
si nổi tiếng ở Sài Gòn ngâm vào băng cassette.
Ðể tránh
sự hiểu nhầm từ "Thi Hóa" và để đảm bảo tính
nghiêm túc của bản dịch, tựa đề Thi Hóa Pháp Cú Kinh nay
được đổi là THI KỆ PHÁP CÚ KINH.
Và cũng
để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu Phật Pháp qua tiếng Anh
ngày càng gia tăng, đặc biệt là giúp tăng ni sinh tại các
Trường Cơ Bản và Cao Cấp Phật Học có tài liệu tham
khảo và tự học, nay dịch giả da công hiệu đính lại
bản Việt ngữ, thêm phần Anh ngữ và chú giải từ vựng
từng kệ để việc tra cứu hay tham khảo được dễ dàng hơn.
Những
từ Anh ngữ chú thích trong bản tiếng Anh này được trích
từ bản Buddhist Legends của tác giả Eugene Watson Burlingame do
hội Pali Text tái bản năm 1990 tại Anh quốc.
Phật Pháp
nhiệm mầu, ngôn từ đa dạng; văn chương thi phú khó mà
được như ý tất cả. Vậy nếu ai đó nhặt được đôi câu
tâm đắc trong bản dịch này âu cũng là túc duyên nhiều đời
nhiều kiếp của quý vị đối với Phật Pháp vậy.
Mùa xuân
năm Ất Hợi 1995
Dịch giả cẩn chí
TỊNH MINH
-ooOoo-
LỜI
TỰA
Kinh Pháp
Cú là một bộ sưu tập Ðá Quý và hẳn là kim chỉ nam cho
mỗi phật tử. Nội dung bản kinh nên được đọc đi, đọc
lại, nghiên cứu, quán triệt và, trên hết, là phải áp
dụng hằng ngày.
Những câu
danh ngôn vàng ngọc được thể hiện trong bản Kinh này đã
minh chứng hùng hồn những lời dạy đạo đức và triết
học của Ðức Phật.
Ðộc
giả sẽ nhận thấy sự so sánh giản dị được Ðức
Phật ứng dụng trong Kinh Pháp Cú mà ngay cả một em nhỏ cũng
có thể hiểu được. Ví dụ như so sánh bánh xe bò, bóng người,
căn nhà lợp vụng, ngôi làng đang ngủ, hồ nước sâu
thẳm v.v... Sự vĩ đại của Ðức Phật là ở chỗ Ngài trình
bày những sự thật uyên thâm bằng những ngôn từ giản
dị.
Trong Kinh
Pháp Cú có nhiều trường hợp cho thấy Ðức Phật không
những thuyết giảng cho giới trí thức và hàng trưởng lão,
mà còn giáo dục trẻ em bằng ngôn ngữ của riêng chúng.
Trong đợt
in lần thứ hai này, do Hội Ðại Bồ Ðề (Maha Bodhi Society)
xuất bản, bản dịch đã được sửa đổi ở nhiều chỗ.
Bản văn
Pali đây đã được in theo kiểu chữ Rômanh để độc giả
có thể thuộc được những câu Kệ (Gàthàs) trong lúc nhàn
rỗi và thán phục vẻ đẹp, vẻ phong phú của ngôn từ
nguyên thủy.
Trong khi
chuẩn bị bản dịch này, tôi đã tham khảo tất cả những
bản dịch có giá trị, và tôi phải thừa nhận rằng chúng
vô cùng ích lợi cho tôi.
NÀRADA
MAHATHERA
Tháng 7 ngày 14 năm 1962
Tu viện Vajiràràma, Colombo, Sri Lanka
-ooOoo-
Ðầu
trang | Mục
lục | 01 | 02
| 03 | 04 | 05
| 06 | 07 | 08
| 09 | 10 |
11 | 12 | 13
| 14 | 15 | 16
| 17 | | 18 | 19
| 20 | 21 | 22
| 23 | 24 | 25
| 26
Các
bản kinh Pháp Cú khác
Chân thành cám ơn Đại đức
Giác Đồng đã gửi tặng phiên bản điện tử (Bình Anson, tháng
07-2001).
[Trở
về trang Thư Mục]
updated: 01-08-2001
|