|
 |
Thiền học Nam truyền
Giác Nguyên dịch
Việt, 1996
Nguyên tác: Joseph
Goldstein and Jack Kornfield (1987),
"Seeking the Heart of Wisdom - The Path of Insight Meditation",
Shambala Publications, Boston, USA. |
Mục lục |
Lời giới thiệu của Ðức Ðạt
Lai Lạt Ma
Lời người dịch
|
Lời Giới Thiệu của Ðức
Ðạt Lai Lạt Ma
Chúng ta đang sống trong một thời đại mà những thành
tựu về khoa học vật chất đã có những bước tiến đáng kể. Tuy
nhiên, một điều hết sức rõ ràng là một lý tưởng thăng hoa nhân
bản vẫn chưa được thực hiện thỏa đáng. Những xung đột, mâu thuẩn
về chính trị và ý thức hệ vẫn tiếp tục tồn tại giữa các
quốc gia để dẫn tới biết bao những thảm cảnh chiến tranh và bạo
động cho nhân loại vẫn triền miên nếm trải tất cả cay đắng
nghiệt ngã nhất.
Ðiều đó đã nói lên rằng nếu chỉ tiến bộ
về lĩnh vực vật chất ngoại giới thì cũng vẫn chưa đủ, mà ở đây chúng
ta còn có một nhu cầu khác cấp thiết hơn nhiều, đó chính là đời
sống nội tại, sự phát triển về tâm linh. Và con đường tối ưu
để thực hiện lý tưởng đó chính là pháp môn thiền định của
Phật Giáo.
Ðúng là từ suốt mấy ngàn năm lịch sử, Phật giáo đã
có rất nhiều thiền phái nhưng chung quy lại, tất cả điều có chung
một tông chỉ căn bản là "dĩ tâm an tâm" tức nhắm tới mục
đích trầm lặng tâm hồn và hai nét độc đáo được xem như điểm đặc
trưng của thiền định Phật giáo chính là nội quán và bao dung,
nói khác đi thì chính là trí tuệ với từ tâm.
Càng sống thiền định để thấu suốt cái vô
thường, đau khổ và vô ngã trong đời sống thì ta càng dễ dàng mở rộng trái
tim để có thể sống hòa ái và cảm thông cho tha nhân nhiều hơn.
Ðó là một thứ tình thương vô điều kiện và không phân biệt
đối với tất cả các giới chúng sinh. Và nếp sống như vậy ngoài ý
nghĩa an lạc cho chính mỗi người, còn có một giá trị khác nữa đó là
đóng góp vào sự hòa bình của toàn thế giới.
Thật đáng mừng khi tìm thấy những người phương Tây
biết quay về học hỏi phương Ðông và đem san sẻ kinh nghiệm
đó cho người khác như hai tác giả của tập sách này. Mong sao nỗ lực đó
của nhị vị sẽ đem lại phần nào niềm an lành cho tất cả chúng sinh
Ðức Ðạt Lai Lạt Ma
Mc Leod Ganj
20/04/1987
Lời Người Dịch
Bấy lâu nay, với chút ít vốn liếng ngoại ngữ chắt
chiu, chúng tôi chỉ đọc mà ít khi dám nghĩ tới việc phiên dịch, đặc
biệt đối với các kinh sách được viết bằng Anh ngữ và nhất là trên
tay chúng tôi lúc này lại là một cuốn sách viết về Thiền học,
một đại dương cho chuyện thấu đáo và diễn đạt, bất luận là viết
hay dịch.
Cuốn sách nguyên tác đã theo chúng tôi ra tận Ðà
Nẵng vào những ngày giáp xuân 1996 như một tri kỷ đường dài và cũng có
lẻ do chút duyên gió bụi, đôi ba tấm lòng của xứ Quảng đã khơi dậy ở
chúng tôi tí nhã hứng cầm bút chép lại những gì mình đã đọc hiểu
theo cái thiển cận riêng tư. Và đã như thế thì chúng tôi dĩ nhiên
chẳng hề đi theo một khuôn sáo ngữ ngôn bắt buộc nào trong lúc chuyển
ngữ cả. Nhưng dẫu sao, bản nguyên tác vẫn còn đó cho những ai hãy còn bận
lòng quá nhiều về cái chuyện ngữ ngôn mà chẳng nhớ được lời
thầm thì của Trang Tử ngày xưa là "đặng ý quên lời"!
Hai tác giả của tập sách này vốn người Mỹ Quốc nhưng
vào một ngày kỳ lạ kia đã bỗng nhiên quên hết đất trời phương Tây
với những ám ảnh nghìn năm của nền văn hóa La Hy, những dòng sông Seine,
Danube, sông Thames... để tìm sang cõi đất Ðông phương ngàn trùng từng
là quê hương của nhị vị Lão Trang và trên hết, là Phật giáo.
Sau 12 năm trời cơm áo Á Châu, mòn vẹt gót giầy trên
khắp mọi xứ sở da vàng, tắm lội hồn nhiên từ sông Hằng, Ấn Ðộ
đến tận Irrawady của Miến Ðiện, hai tác giả đã tìm thấy một
chốn về đích thực cho chính mình và cả cái thế giới tạp loạn hôm
nay, đó là Thiền định của Phật giáo, một chỗ náu nương an lành mà
từ hơn hai ngàn năm nay đã ít nhiều bị mất dấu dưới biết bao cỏ gai
ngộ nhận.
Ðứng ngoài mọi quan niệm phân biệt tôn
giáo, tư tưởng, học thuật, kể cả sở kiến cá nhân, hai vị đã
biết vong thân khi viết lại một các thiệt thà và nghiêm cẩn tất
cả những gì mình đã học, đã hiểu, đã dạy và đã sống về
Thiền định của Phật giáo Nguyên thủy.
Nội dung tập sách này chính là một phần trong số các
bài giảng của hai vị về Thiền định tại các Thiền khóa ở trung
tâm Naropa (bang Colorado, Hoa kỳ).
Bản Việt dịch được hoàn tất là nhờ sự giúp sức
tận tình của anh Sỹ, cô Hựu Huyền, Tâm Lan, Phổ Nguyện (những người
đã trực tiếp chịu trách nhiệm phần bản thảo trên máy vi tính), Hồng
Diễm, Vân Anh, Yến Tường, Ð. Hùng, Quỳnh Hương... (những người đã chấp
bút thay chúng tôi trong những ngày vừa rời bệnh viện Ðà Nẵng). Chúng
tôi cũng không quên sự chăm sóc chân thành của các vị thiện tín khác
tại Tam Bảo Tự, và sau cùng là chút lòng kính bái thâm tạ hướng về Hòa
thượng bổn sư, sư cậu cùng các vị đại sư huynh đã nuôi lớn tâm hồn con
từ những ngày bé dại. Ðồng thời dịch phẩm này vẫn còn vọng mãi những
lời động viên ân cần của chư Tăng Huyền Không, nhất là nhị vị đại
đức Triều Tâm Ảnh,
Pháp Tông. Tất cả đều là những thực tại đáng được chiêm ngắm bằng
nhất thiết đạo tình cùng lòng tri ân vô hạn.
Nguyện cầu tất cả chúng sinh sớm
thành Phật đạo.
Tố Phương Liêu, 25/06/1996
Giác Nguyên
Chân thành cám ơn Tỳ kheo Giác Ðẳng, chùa Pháp
Luân, Texas, Hoa Kỳ, đã có thiện tâm gửi tặng phiên bản điện tử
(Bình Anson, 05/2000).
[Mục lục][Chương
kế] |